Tradiciones editoriales
✧ ✧ ✧ o por qué ser una lechuza es bueno para leer lomos de libros ✧ ✧ ✧
✧ ✧ ✧ Tiempo de lectura de esta entrada: 3 minutos ✧ ✧ ✧
¡Hola, fueguines! ¿Cómo están hoy?
Venimos a traerles una entrada que esperamos resuelva un misterio que tal vez ya te planteaste, o que a partir de ahora no vas a poder dejar de ver:
Por qué los lomos de los libros no tienen el texto siempre “para el mismo lado”.
La cuestión está en que, si agarrás un libro cualquiera y lo ponés sobre una superficie con su portada hacia arriba, el lomo puede estar puesto de manera tal de que puedas leer fácilmente el texto (que se llama rótulo); o bien esté completamente al revés. Esto hace que, cuando pongas a los libros “parados” como se los coloca en los estantes por lo general, este texto se oriente para un lado o para el otro.
Y por supuesto que es llamativo que no haya un consenso para este tipo de compaginado, salvo que para los libros que alcanzan cierto grosor, esto no haga falta y se pueda poner el texto de arriba hacia abajo.
En realidad, sí hay un consenso, o mejor dicho, dos: la escuela anglosajona y la escuela francesa.
Para la escuela anglosajona, el “hábitat natural” de un libro es apoyado en una superficie, que es como se encuentra cuando lo estamos leyendo o usando para consultar. Entonces es en esta posición en la que el libro debe tener un rótulo en el lomo que sea de fácil lectura, por lo que se orienta el texto de izquierda a derecha. Cuando los libros se paran en una estantería, este texto se lee de arriba hacia abajo.
En cambio, para la escuela francesa o latina, el fundamento es que los tomos de una misma colección puedan colocarse parados en un estante y sus títulos se lean de forma fácil, por lo cual se orienta el rótulo para leerlo de abajo hacia arriba. En este caso, al dejar el libro sobre una superficie con la portada hacia arriba, el rótulo estará completamente al revés. A su vez, esto facilita la lectura cuando están parados en los casos de los sistemas de escritura dextroversos, más conocidos como “de izquierda a derecha”.
Como con los sistemas métricos, Estados Unidos y Gran Bretaña utilizan únicamente la tradición anglosajona; mientras que el resto de los países europeos adscriben en general a la tradición francesa.
Ahora, ¿cuál es la realidad cuando tenemos bibliotecas híbridas como sucede en nuestras latitudes?
Si tienen al menos más de un título pueden intentarlo en sus casas, pero en el caso de Dos fueguitos, de todos los libros que tenemos, alrededor del 73% tienen la tradición editorial francesa, y el 27% tienen la tradición editorial anglosajona.
Como tenemos nuestros títulos divididos entre aquellos escritos por personas de Latinoamérica, y por otro lado todo el resto de pertenencias de sus autores, también lo analizamos ahí, pero encontramos que es apenas el cambio: para la biblioteca sudaka, el 75% vienen con el estilo francés y el 25% con el estilo sajón; mientras que son 70% y 30% respectivamente para los estantes “de afuera”. Otra cosa interesante: la división es según quien escribe, no según quien edita, así que tenemos libros editados desde fuera pero de autores de acá, y viceversa.
Te dejamos una última encuesta para que nos cuentes cuál preferís.
✧ ✧ ✧
Hemos llegado al final de otra entrega, y te agradecemos, como todas las veces, por acompañarnos.
Esperamos que esta pequeña dosis de info te haya servido aunque sea de pequeño recreo en la vorágine de todos los días.
Hay cosas mucho más importantes que escribir el rótulo para un lado o para el otro, pero siempre podemos frenar como quien se detiene a mirar el color de una hoja caída (fuá).
✧ Con cariño, Indi y Piki ✧
Librerxs de Dos fueguitos
Espacio de calidez | Literatura, arte y cultura






Me encantó esta data. De que team son? Anglosajón o francés?
Gracias.